用户登录  |  用户注册
主 页文章资讯代理分销合作频道品牌中心淘宝门市下载中心动画频道公司博客
当前位置:仙鹅公司百科园文章资讯美文欣赏中外荟萃

经典英文诗翻译,全世界都服了!

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:本站整理  发布时间:2016-04-16 22:24:06
经典英文诗翻译,全世界都服了! 在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!   这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!   英文原文   You say that you love rain,   but you open your umbrella when it rains...   You say that you love the sun,   but you find a shadow spot when the sun shines...   You say that you love the wind,   but you close your windows when wind blows...   This is why I am afraid;   You say that you love me too...   普通翻译版:   你说你喜欢雨,   但是下雨的时候你却撑开了伞;   你说你喜欢阳光,   但当阳光播撒的时候,   你却躲在阴凉之地;   你说你喜欢风,   但清风扑面的时候,   你却关上了窗户。   我害怕你对我也是如此之爱。   文艺版:   你说烟雨微芒,兰亭远望;   后来轻揽婆娑,深遮霓裳。   你说春光烂漫,绿袖红香;   后来内掩西楼,静立卿旁。   你说软风轻拂,醉卧思量;   后来紧掩门窗,漫帐成殇。   你说情丝柔肠,如何相忘;   我却眼波微转,兀自成霜。   诗经版:   子言慕雨,启伞避之。   子言好阳,寻荫拒之。   子言喜风,阖户离之。   子言偕老,吾所畏之。   离骚版:   君乐雨兮启伞枝,   君乐昼兮林蔽日,   君乐风兮栏帐起,   君乐吾兮吾心噬。   五言诗版:   恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。   风来掩窗扉,叶公惊龙王。   片言只语短,相思缱倦长。   郎君说爱我,不敢细思量。   七言绝句版:   微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。   一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。   七律压轴版:   江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。   日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。   忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。   一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。   不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。   当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

Tags:文摘

作者:佚名

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论
如我不在线,请留言或打电话给我! 点击这里给我发消息
 
Copyright © 2010-2020 xian-e.cn. All Rights Reserved .
页面执行时间:22,125.00000 毫秒
Powered by:NewAsp CMS Version 4.0.0 SP2
填写您的邮件地址,订阅我们的精彩内容: