用户登录  |  用户注册
主 页文章资讯代理分销合作频道品牌中心淘宝门市下载中心动画频道公司博客
当前位置:仙鹅公司百科园文章资讯传统文化佛家文化

中国人为何最爱观音菩萨

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:本站整理  发布时间:2015-05-31 16:25:10
“观自在菩萨”就是观音菩萨。“观自在”的梵语原文是Avalokite?vara,玄奘在这里用的是意译,翻译为“观自在”。《大唐西域记》的卷三,有一处地方也讲到“观自在菩萨”,使用的是音译,音译是“阿缚卢枳低湿伐罗菩萨”。玄奘对此专门做了一番解释:
唐言观自在,合字连声,梵语如上。分文散音,即阿缚卢枳多,译曰观;伊湿伐罗,译曰自在。旧译为光世音,或云观世音,或观世自在,皆讹谬也。
也就是说,作为一个梵语词,Avalokite?vara可以分为两个部分:前一部分是Avalokita,音译“阿缚卢枳多”,意译“观”;后一部分是ī?vara,音译“伊湿伐罗”,意译“自在”。前一部分的尾音a和后一部分的首音ī拼合在一块,“合字连声”,语音发生变化,成为一个复合音e,汉字音译因此也有一点变化,成为“阿缚卢枳低湿伐罗”。玄奘认为,这是正确的拼法和写法,以前的翻译,无论是“光世音”,还是“观世音”,还是“观世自在”,都不正确。
玄奘的说法不能说没有道理,如果严格依照梵文的标准拼法,确实是如此。但玄奘不知道,“观音”“观世音”这几个名称,作为最早的翻译名,并不是从标准的梵语而来,而是来自一种不太标准的梵语,学术界称为混合梵语。在印度和中亚当时流行的混合梵语中,Avalokite?vara写作Avalokitasvara。Avalokitasvara的意思,确实可以理解为“见声音”或者“见声音者”。这也就是鸠摩罗什《法华经》译本中的“观其音声,皆得解脱”的来源。由此而有“观音”“观世音”“光世音”“观世自在”这一系列译名。这不好说就是鸠摩罗什的错误。
实际上,在玄奘之前,观世音或观音这两个名称,已经被普遍地接受。虽然后来有了玄奘的新的观自在这个译名,但直到现在,中国人用得最多的,还是观音或者观世音这两个名称。

美国鲁宾艺术博物馆收藏的十八世纪尼泊尔佛画:大自在天唐卡

所谓“自在天形”,指的是变化为大自在天的形状。“天”就是神,大自在天是印度教最重要的大神之一。“涂灰外道”是指印度教徒中的一类修行者。他们常常脸涂白灰,修习苦行。外道则是佛教对非佛教徒的统称。在今天的印度,“涂灰外道”还常常可以看到。

上一页  [1] [2] [3] [4]  下一页

Tags:传统文化

作者:佚名

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论
如我不在线,请留言或打电话给我! 点击这里给我发消息
 
Copyright © 2010-2020 xian-e.cn. All Rights Reserved .
页面执行时间:45,742.19000 毫秒
Powered by:NewAsp CMS Version 4.0.0 SP2
填写您的邮件地址,订阅我们的精彩内容: